Translating The Bible
Beginnings of Bible Translation
How is Bible Translation done?
Translating the Bible into English
Why so many English Bible Translations?
Translation is the process of communicating a message into a
language that is different from the one in which the message was
originally written. The message may be a song, a poem, a story,
directions, a telephone message, or a sermon. But if a person is not
able to understand that message because it is written or told in an
unfamiliar language, the message must be translated in order for that
person to understand it. Without the process of translation that
message will never be effectively communicated to a new audience (group
of hearers). The message may be heard, but it will not be understood.
This is especially important when the Bible is the message to be
communicated.
The Bible is made up of several individual
books that were written and told long ago in various languages quite
unfamiliar to us today. These books came together over a period of more
than a thousand years to form what we know as the Bible. None of these
books were originally written in English (or Spanish or most other
languages used throughout the world today). They were written in
ancient Hebrew and Aramaic (for the Hebrew Scriptures/Old Testament)
and in Greek (for the New Testament). Without Bible translation, people
today would have to learn these three languages in order to read and
understand the words of the Bible!
The Beginnings of Bible Translation
The work of translating the Bible began around 250 B.C. when a group of
Jewish scholars translated the Hebrew Scriptures into Greek because
many Jewish people were living in places where Greek was the everyday
language. This translation is known as the Septuagint. The purpose of
the Septuagint was clear: to communicate the Hebrew Scriptures in the
language familiar to most of the Jewish people in these particular
places.
Since
that first Bible translation, the words of both the Hebrew Scriptures
and the New Testament have been translated into hundreds of languages.
These languages include ancient languages (like Coptic, Arabic, Latin,
and Syriac), as well as more recent, modern languages (like Portuguese,
Russian, Navajo, Danish, Spanish, and English). The purpose behind all
these Bible translations is exactly the same as that behind the
Septuagint: to put the words of the Bible into a language that people
will understand.
Back to Top
How Is Bible Translation Done?
Until recently, most Bible translations were done according to an
approach called "formal equivalence" (or "word-for-word"). The goal of
the formal equivalence approach is to communicate both the words and
the grammatical structure (the "form") of the original language (or
source language) into the other language (or receptor language). Such
an approach would suggest that the translation is truly accurate and
precise. What sometimes happens, however, is that the translation looks
and sounds unnatural in the receptor language, because it does not
follow the rules of grammar and sentence structure of that language.
In
the 1960s, a new way of thinking about Bible translation developed,
based on recent theories in communication that focused more on the
needs of the audience than on the form of the message. The result was
another approach for Bible translation. This new approach is called
"functional equivalence" translation and emphasizes the need to
translate the meaning of the words in whole thought units
(like phrases, sentences, and paragraphs), rather than translating the
individual words themselves. This approach is more concerned about the
"function" of the words which carry meaning, than on their "form."
Whether
using a formal equivalence approach or a functional equivalence
approach, Bible translators are always concerned to use the best Hebrew
and Greek manuscripts available for their work. Translators base their
translations on "critical editions" (or standard editions) of the
Hebrew Scriptures and the New Testament, which offer careful
assessments of all available ancient biblical manuscripts. These
critical editions ensure that the translations are based on the most
accurate and reliable manuscripts available.
Back to Top
Translating the Bible into English
The story of the
translation of the Bible into English is long and complex. The chart of
the English Bible helps to sort through many of the difficulties in
understanding this history. It is important to remember, though, that
each of these English Bible translations set out to make versions of
the Bible that were reliable and understandable to various audiences.
One of the most important Bible translators was the Englishman William
Tyndale (1484-1536), often called "The Father of the English Bible."
Tyndale wanted to make the Scriptures understandable to all people. But
due to the political and religious tensions that existed throughout
Europe during the Reformation (14th–17th centuries), he was unable to
get permission to do his translation in England. So he went to Germany,
where he published his New Testament in February 1526. Though he
experienced a great deal of opposition, he continued his work of
translating the Old Testament from Hebrew, and he published the
Pentateuch (Genesis through Deuteronomy) in 1530. In 1536, Tyndale was
found guilty of heresy, and in October of that same year, he was
strangled and burned at the stake.
William
Tyndale's English New Testament (1526) was translated directly from
Greek sources and not from the Latin version that was read in the
churches of his day. By the time he was burned at the stake on charges
of heresy in 1536, he had also translated almost half of the Old
Testament.
Tyndale's
work and influence can still be seen in what is surely the most
significant English Bible translation ever done, the King James Version
of the Bible, published in 1611. The King James Version (also called
the Authorized Version) was prepared at the request of King James I of
England at a time when several sectarian versions of the English Bible
were in use (most notably the Geneva Bible, favored by Puritans, and
the Bishops' and Great Bibles used by the official Church of England;
see the chart). Although there was resistance to the King James Version
at first (since many people felt a loyalty to their own sectarian
translations), it eventually won wide acceptance and became the
standard English version of the Bible in the English-speaking world for
three centuries. The style of the King James Version is at times
unfamiliar to us today because of its very literal dependence on Hebrew
and Greek sources (clearly, a "formal" equivalence approach). Still it
remains one of the most widely-used English translations of the Bible
today.
Back to Top
Why So Many English Bible Translations?
Since the
publication of the King James Version, there have been dozens of
English Bible translations. Many of them are based on the formal
equivalence approach to Bible translation (like the New Revised
Standard Version and the Tanakh), and others use the functional
equivalence approach (like the Contemporary English Version and the New
Living Translation). With so many different English Bible translations
done over the past several hundred years, including quite a number of
new ones published in the recent past, the Bible reader today must
wonder why there are so many of them.
First, languages
continually change over time. New words are always being added and
others take on different or added meanings. For example, only recently
have we begun using the word "internet" as part of everyday speech. And
when we hear the word "cool" in a conversation today, it is not always
referring to the weather! These two words are examples of how the
English language has recently changed.
Second,
Bible scholars are continually learning things about ancient Israel and
the Near East that can help us better understand the historical and
cultural context out of which the Bible emerged. For example, we
understand much more clearly today the way the various social classes
interacted in the ancient world, as well as the more intimate workings
of families, clans, and tribes in ancient Israel. Such discoveries
sometimes affect how we understand the words and stories of the Bible.
In addition, archaeologists continue to find documents and libraries
that help translators understand the ancient Hebrew and Greek languages
better, and so help them translate the Bible more accurately. For
example, the King James Version translates 1 Samuel 17.22 like this:
"And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage,
and ran into the army." The translators had difficulty with one of the
Hebrew words in the manuscripts they used, and translated "his
carriage" and "keeper of the carriage" based on the context of the
narrative. As translators learned more about the Hebrew language and
its vocabulary, however, they understood that the verse did not talk
about David's "carriage," but about the "carried things" or "baggage"
that he had with him for the soldiers in the army. And so the
translators of the Revised Standard Version (published in 1952) were
able to translate the same verse more accurately: "And David left the
things in charge of the keeper of the baggage, and ran to the ranks."
With
so many translations of the Bible available today in English and other
languages, it is important to remember that no matter who does a Bible
translation or which basic approach is used, the purpose is to make the
Bible reliable and understandable to those who want to read and hear
its words of justice, hope, and love. Without the skill, sacrifice, and
efforts of Bible translators, the message of the Bible might have been
lost to us forever.
Among recent archaeological discoveries that help translators
understand Hebrew and Greek better are the famous Dead Sea Scrolls.
This very important discovery consists of a huge collection of
manuscripts, including important copies of the Scriptures themselves,
which shed light on ancient Israel, the Hebrew language, the beginnings
of the early Church, and the way the Scriptures were organized and used
by ancient communities. For more about this see the article called "Archaeology and the Bible."
Back to Top